30 amerikanische Sprüche, die Ausländer völlig verwirrt machen

Was denken die Amerikaner über uns Deutsche?

Was denken die Amerikaner über uns Deutsche?
30 amerikanische Sprüche, die Ausländer völlig verwirrt machen
30 amerikanische Sprüche, die Ausländer völlig verwirrt machen
Anonim

1 "Stück Kuchen."

Shutterstock

Als eine der bekanntesten amerikanischen Redewendungen ist es für Neulinge in den USA kein Kinderspiel, zu verstehen, wovon wir sprechen oder wo es um Backwaren geht. "Als ich in der zweiten Klasse in die Schule kam, stellte der Lehrer eine ziemlich einfache (ich nehme an) Frage", schreibt ein in Deutschland geborener Reddit-Benutzer über die erste Ankunft in den USA. "Ich hörte alle sagen, es sei 'ein Kinderspiel'. Und für die längste Zeit habe ich mich immer gefragt, wo dieser Kuchen ist. " Und um Ihren Wortschatz zu aktualisieren, pfeffern Sie Ihre Rede mit diesen 30 lustigen Wörtern für alltägliche Probleme.

2 "Scoot over."

Amerikaner mögen dies beiläufig sagen, wenn sie jemanden bitten, sich leicht zu bewegen, aber denen, die mit dem Begriff nicht vertraut sind, kann vergeben werden, dass sie keine Ahnung haben, was der Amerikaner von ihnen verlangt. "An meinem ersten Schultag in den USA hat mich dieses Mädchen gebeten, über mich hinwegzurutschen", schreibt ein Nicht-Amerikaner über Reddit. "Und ich dachte nur 'Was? Ich habe nicht einmal einen Roller dabei.'"

3 "Gib einem Schwein Lippenstift."

Diese seltsame Umgangssprache, um zu beschreiben, wie man versucht, etwas Hässliches oder Unzulängliches oberflächlich zu verbessern, macht Sinn, wenn man es einem Außenstehenden erklärt, aber wie Bustles JR Thorpe es ausdrückt: "Einer der Hauptgründe, warum der Rest der Welt die amerikanische Politik bizarr findet ist, dass wir oft nicht verstehen, was um alles in der Welt Ihre Politiker sagen. Sie mögen zum Beispiel diesen äußerst bizarren Ausdruck sehr, der eine ziemlich einfache Bedeutung zu haben scheint, aber wirklich seltsam amerikanisch ist seine Konnotationen von Bauernhöfen und Avon-Verkäufern. " Und um mehr darüber zu erfahren, wie seltsam unser Land sein kann, lernen Sie die 40 beständigsten Mythen der amerikanischen Geschichte kennen.

4 "Ein Bein brechen."

Bei direkter Übersetzung klingt diese amerikanische Phrase für einen nicht-englischen Sprecher so, dass der Sprecher ihnen einen schlechten Willen wünscht oder ihnen einen Fluch auferlegt. Tatsächlich bedeutet der Begriff genau das Gegenteil - ein Begriff des Glücks, der durch die Aussage sicherstellen soll, dass er nicht tatsächlich auftritt. Was könnte daran verwirrend sein?

5 "Auf Holz klopfen."

Shutterstock

Das Gegenteil von "Bein brechen", dieser Ausdruck, der gesagt (und getan) wird, wenn jemand hofft, dass etwas passiert oder weiterhin passiert, ist in der gesamten englischsprachigen Welt üblich (normalerweise als "Touch Wood" außerhalb Amerikas). Leider können diejenigen, die die Sprache lernen, nicht immer ganz zusammenfügen, was es bedeutet, da all das plötzliche Klopfen an Tischen und Türen wenig Kontext hat.

6 "Kein großer Fan."

Shutterstock

"Ich komme aus der Ukraine, und ich finde es wirklich seltsam, wenn Leute sagen, dass sie kein großer Fan von… sind, anstatt zu sagen, dass sie etwas nicht mögen", sagt ein Reddit-Benutzer.

7 "Es ist keine Raketenwissenschaft."

Ähnlich wie bei "kein großer Fan" ist "es ist keine Raketenwissenschaft" eine Möglichkeit, etwas zu erklären, indem hyperbolisch erklärt wird, was es nicht ist - in diesem Fall ist es nicht allzu schwierig, etwas zu sagen. Aber für einen Außenstehenden in den USA könnten sie fragen: "Was haben Raketen mit irgendetwas zu tun?"

8 "Eine Rechnung brechen."

Shutterstock

Wenn wir etwas ändern wollen und eine größere Rechnung in eine kleinere verwandeln wollen, kann dieser Begriff nützlich sein. Wie ein Reddit-Benutzer jedoch betonte, wird der Ausdruck nicht außerhalb der USA verwendet, was bei Nicht-Amerikanern Verwirrung stiftet. "Der Begriff, den ich am häufigsten verwende, und wenn ich auf Reisen bin, sehen mich die Leute komisch an, wenn ich jemanden auffordere, eine Rechnung für mich zu" brechen "", schreibt der Benutzer. Und für faszinierende Informationen über Bargeld erfahren Sie die 20 verrückten Fakten, die Sie nie über Ein-Dollar-Scheine gewusst haben.

9 "Mystery Fleisch"

Amerikaner sprechen von SPAM oder einem unangenehm aussehenden Fleischgericht, das in einer Cafeteria mit scheinbar unbekannter Herkunft verkauft wird (stammt es von einem Schwein? Eine Katze?). Die Amerikaner mögen diesen Begriff, aber der amerikanische Ausdruck kann auch für Außenstehende etwas mysteriös erscheinen. "Wer um alles in der Welt legalisiert diese Substanz, warum wird sie Kindern serviert und was hat das Gesundheitsamt möglicherweise besessen, um sie so verbreitet zu machen, dass es eine Redewendung ist?", Fragt Thorpe. "Australien hat seine eigene seltsame Art von mysteriösem Fleisch, genannt 'Devon', das nur zufällige Teile von Schweinefleisch sind, die in eine Wurst gegeben werden - aber zumindest wissen wir, dass alles vom selben Tier stammt."

10 "Gürteltasche"

Diese klebrigen Rucksäcke mit Reißverschluss, die sich um Ihre Taille legen, feiern vielleicht ein hochmodisches Comeback, aber das macht den Begriff für britische Besucher nicht weniger witzig und seltsam. "Hier in Großbritannien Fanny", sagt Sonia Atkins, Leserin der Huffington Post . "Ich fand das komisch und bemühte mich, ein ernstes Gesicht zu behalten, wenn einer meiner amerikanischen Kollegen das Wort Fanny verwendete."

11 "Lassen Sie uns das auf den Tisch legen."

Shutterstock

Diese amerikanische Phrase scheint das Gegenteil von dem zu bedeuten, was laut Mary Shirley, Leserin der Huffington Post, tatsächlich bedeutet. "Wenn Sie sagen, dass Sie etwas auf den Tisch legen wollen, wollen Sie es zurückstellen. Wenn ich sage, dass Sie etwas auf den Tisch legen, meine ich, dass Sie es zur Diskussion auf den Tisch legen, dh auf die Tagesordnung setzen."

12 "Sei nicht so eine nasse Decke."

Wenn jemand ein Wermutstropfen ist oder die gute Zeit aller anderen ruiniert, können wir diesen Ausdruck verwenden und Ausländer fragen lassen: "Was hat das mit Decken zu tun?" "Wer hat eine besonders langweilige, spaßige Person auf einer Party angesehen, sie damit gleichgesetzt, in einem durchnässten Stück Stoff erstickt zu werden, und die Redewendung geboren werden lassen?" fragt Thorpe. "Es ist so ein Einfallsreichtum, der Amerika zur Heimat so vieler Start-up-Gründer macht, da bin ich mir sicher."

13 "Spring den Hai"

Screenshot über YouTube

Viele Amerikaner verstehen nicht ganz, warum wir diesen Ausdruck verwenden, um zu beschreiben, wann eine TV-Show oder eine andere Arbeit länger dauert, als sie sollte. Obwohl die Phrase aus einer Episode von Happy Days spät in der Serie stammt, dient sie als Abkürzung dafür, wenn etwas nicht mehr kulturell relevant oder gut ist, aber für diejenigen, die es zum ersten Mal hören, ist es die visuelle Phrase eine seltsame Art, dies zu sagen. Und um mehr über den Satz zu erfahren, einschließlich dessen, wie er im Nicht- Happy Days- Fernsehen auftauchte, lernen Sie die 50 lustigsten Witze aus der verhafteten Entwicklung .

14 "Lang im Zahn"

Shutterstock

Ein Satz, der manchmal genauso verwendet werden kann wie "Jump the Shark". Dieser bezieht sich auch auf etwas, das alt geworden ist oder zu lange gedauert hat. Obwohl es sich um einen Begriff handelt, der sich auf Pferde bezieht, deren Zähne mit zunehmendem Alter weiter wachsen, stellt sich ein nicht englischer Sprecher, der es zum ersten Mal hört, vor, der Sprecher bezieht sich auf jemanden, der buchstäblich lange Zähne hat.

15 "Grüner Daumen"

Shutterstock

"Grüner Daumen" ist ein weiterer Ausdruck, der an ein wörtliches Bild erinnert (eine Person, deren Daumen die Farbe Grün hat), das nicht beschreibt, worauf es sich tatsächlich bezieht (eine Person, die mit Gartenarbeit vertraut ist). Aber es scheint auch seltsam, sich auf eine Ziffer zu konzentrieren, die nicht unbedingt mehr als die anderen verwendet wird. "In Großbritannien spricht man von einem begabten Gärtner mit 'grünen Fingern'", sagt der Wortdetektiv.

16 "Bewahrer"

"Ich habe vor einiger Zeit mit einigen Spaniern gesprochen, und sie waren schockiert über den Begriff 'Bewahrer', der sich auf ein Gut bezieht (z. B. 'Ihr Freund hat mir die Tür geöffnet, er ist ein Bewahrer.'). Sie fanden es schrecklich beziehen sich auf das 'Halten' einer Person ", sagt ein reddit-Benutzer.

17 "Reiten"

Dieser ist für Außenstehende weniger verwirrend als vielmehr überflüssig. "Wo würdest du sonst sitzen?" fragt Huffington Post- Leser Jaclyn Currie.

18 "Aß es"

"Ich habe gehört, wie ein Amerikaner gesagt hat, er hat gegessen, als jemand umgefallen ist… das hat mich verblüfft", sagt ein Benutzer von Reddit. Und für lustige Beispiele sehen Sie sich diese 50 epischen Fehler an, über die wir nicht aufhören können zu lachen.

19 "Wie geht es dir?"

Ausländer, die zu Besuch sind, kommentieren oft, wie freundlich Amerikaner sind, selbst wenn sie Fremde vervollständigen. Aber der verwirrendste Aspekt dieser Offenheit ist unsere Tendenz, die Leute zu fragen: "Wie geht es dir?" "Ich habe eine Weile gebraucht, um herauszufinden, dass sie nur 'Hallo' bedeuten", sagte Nynke Bottinga, Leserin der Huffington Post . Ein Redditor sagt über das Hören des Ausdrucks: "Ich habe tatsächlich geantwortet, bis ich es herausgefunden habe. Es war sehr umständlich."

20 "Periode".

Wenn wir dramatisch sind oder versuchen, einen Punkt zu betonen, fügen die Amerikaner gelegentlich "Punkt" am Ende ihres Satzes hinzu. Für uns mag es wie eine kraftvolle Aussage erscheinen, aber für Außenstehende kann es einfach seltsam erscheinen. "Manchmal hat ihre Aussage weniger Einfluss, wenn es darum geht, mehr daraus zu machen", sagt ein Leser der britischen Huffington Post .

21 "Hinter der Acht."

Jeder, der Erfahrung im Poolspielen hat, weiß, dass dies bedeutet, dass er sich in einer schwierigen Situation mit einem praktisch unmöglich zu bankierenden Schuss befindet. Aber für diejenigen, die es zum ersten Mal hören und mit Pool nicht besonders vertraut sind, kann es ein verwirrender amerikanischer Ausdruck sein.

22 "Friedhofsschicht arbeiten"

Shutterstock

"Eine Freundin hat mir einmal erzählt, dass ihr Mann das tut und ich dachte, er hat einen Job auf dem Friedhof. Das macht für mich keinen Sinn!" sagt Huffington Post- Leserin Josiane Rocha. Schließlich arbeiten sie wahrscheinlich nicht auf einem tatsächlichen Friedhof, und selbst wenn dies der Fall wäre, wäre es unwahrscheinlich, dass sie mitten in der Nacht dort wären - die Arbeit auf dem Friedhof findet tagsüber statt, genau wie überall sonst.

23 "Kanadischer Speck"

Dieser wirft wirklich unseren nördlichen Nachbarn. "Wenn ich in Kanada 'Speck' ohne Qualifikationsmerkmale sage, meine ich die Streifen Schweinefleisch und Fett, die Sie braten", fragt ein kanadischer Redditor. "Ist es das, was Amerikaner mit 'Speck' meinen? Wenn ja, was ist dann 'kanadischer Speck'?"

24 "Erste Basis", "zweite Basis"

"Alle Grundlagen in Bezug auf den Kontakt mit einem" verwirren einen Reddit-Benutzer. "Sie werden außerhalb der USA nicht häufig verwendet. Ich habe noch nie gehört, dass meine Freunde sie verwenden." Es hilft nicht, dass so gut wie kein Land außerhalb der USA so auf Baseball steht, und daher lassen Begriffe, die aus diesem Sport gezogen werden, Nicht-Amerikaner ahnungslos.

25 "Meine Gasse hinauf"

"Ich werde mit meinen Sprüchen oft zu wörtlich", schreibt ein koreanischer Redakteur. "Meine Frau ist besonders amüsiert, wenn ich 'Brotbackautomat' anstelle von 'Brotgewinner' sage oder wenn ich etwas als 'meinen Gang runter' und nicht 'meine Gasse rauf' bezeichne."

26 "Unter dem Wetter"

Sich krank oder weniger gesund zu fühlen, könnte dazu führen, dass ein Amerikaner sagt, er fühle sich "unter dem Wetter", und alle nicht englischsprachigen Personen, die es übersetzen, fühlen sich völlig verwirrt, wenn sie versuchen, herauszufinden, wie jemand physisch "unter" Wetter sein kann. "Die Freundin meines Vaters arbeitet mit Menschen aus der ganzen Welt", schreibt ein Benutzer auf Reddit. "Anscheinend ist 'unter dem Wetter' außerhalb der USA keine übliche Redewendung."

27 "Erzähl mir davon."

Shutterstock

Wenn ein Ausländer hört, wie ein Amerikaner dies sagt, kann ihm vergeben werden, dass er ihn lediglich auffordert, weiter über das zu sprechen, worüber er gesprochen hat. Stattdessen sagen wir dies normalerweise als "Ich weiß, was du meinst". Ein nichtamerikanischer Redditor erklärt: "Während eines normalen Gesprächs mit meinem amerikanischen Freund erzählte ich ihm von dem Wochenende, an dem ich meinem Freund geholfen habe, von SF nach LA zu ziehen, dass ich nach einer 5-stündigen Fahrt so müde war. Dann sagte er 'Ja, Erzähl mir davon.' Also erzählte ich ihm, wie ich mich auf die Reise vorbereitet, Sachen gepackt und umgezogen habe, einschließlich der Fahrt durch LA, um seine neue Wohnung zu finden. Es ist eine ziemlich langweilige Geschichte, deshalb weiß ich nicht, warum er wollte, dass ich ihm davon erzähle."

28 "Schieß die Brise"

Aus der Phrasierung des späten 19. Jahrhunderts stammend, als "Brise" sich auf leeres Geschwätz oder Klatsch bezog, könnten sich diejenigen, die es jetzt hören, vorstellen, dass es etwas damit zu tun hat, eine Waffe in die Luft zu schießen (besonders wenn Amerikaner es sagen).

29 "Quarterback am Montagmorgen"

Da American Football außerhalb dieses Landes kaum verfolgt oder verstanden wird, wird jemand, der diesen amerikanischen Ausdruck hört, wahrscheinlich sofort fragen: "Was ist ein Quarterback?" und "Was hat Montag mit irgendetwas zu tun?"

30 "Verschütten Sie die Bohnen."

Angeblich aus dem Wahlsystem im antiken Griechenland stammend, könnte man Ausländern verzeihen, dass sich dieser amerikanische Ausdruck eher auf einen Unfall in der Küche bezieht als auf eine Person, die ein Geheimnis oder andere Informationen erzählt, die nicht preisgegeben werden sollten.