Amerikaner im Ausland haben viel zu kämpfen. Als ob Sprachbarrieren und kulturelle Unterschiede das Reisen außerhalb des Landes nicht schwierig genug machen, gibt es auch die Tatsache, dass eine Tonne unserer Lieblingsprodukte im Ausland unterschiedliche Namen haben. Wenn Sie zum Beispiel ein Amerikaner sind, der in Australien Urlaub macht, dann ist der einzige Ort, an dem Sie einen Burger King Whopper finden, Hungry Jack's. Und wenn Sie in England etwas Dove-Schokolade kaufen möchten, müssen Sie tatsächlich nach einem Galaxy-Riegel suchen. Damit Sie alles besser verstehen, haben wir eine Liste beliebter Marken mit unterschiedlichen Namen im Ausland zusammengestellt. Öffnen Sie also eine Dose Coca-Cola Light und lesen Sie!
1 Coole Ranch Doritos (USA) = Coole amerikanische Doritos (Europa)
2 KFC (USA) = PFK (Quebec)
Shutterstock
In den meisten Teilen der Welt ist Kentucky Fried Chicken Kentucky Fried Chicken. Quebec, Kanada, ist jedoch eine andere Geschichte. In der vorwiegend französischsprachigen Provinz schreibt eine Charta vor, dass die Namen aller Unternehmen auf Französisch sein müssen. Um dieses Gesetz einzuhalten, änderte KFC seinen Namen in PFK (Poulet Frit Kentucky), als es dort Franchise-Unternehmen eröffnete.
3 Lay's (Vereinigte Staaten) = Walkers (Vereinigtes Königreich)
Amazonas
Walkers ist seit langem ein Snack-Favorit unter knackigen Liebhabern in Großbritannien. Als Lay's Besitzer PepisoCo 1989 das Unternehmen erwarb, beschlossen sie, den Namen Walkers beizubehalten und ihn mit dem Lay-Logo zu versehen, anstatt ihn vollständig in die Marke Lay zu verwandeln, da die Loyalität für Walkers bereits vorhanden war. Abgesehen von den Namen und Geschmacksangeboten sind die beiden Chips im Wesentlichen gleich.
4 Axe (USA) = Lynx (Australien)
The Boots Company
Axe wurde ursprünglich 1983 von der französischen Firma Unilever ins Leben gerufen. Als das Unternehmen versuchte, seine Produktpalette für Körperprodukte auf andere Bereiche auszudehnen, stieß es jedoch auf einige Probleme. Offensichtlich war der Name Axe bereits in Großbritannien, Irland, Australien und China als Marke eingetragen, und so musste Unilever in diesen Bereichen als Lynx umbenannt werden, um expandieren zu können.
5 Smarties (USA) = Raketen (Kanada)
Flickr / Danielle Scott
In Kanada ist die kalkhaltige Süßigkeit, die wir Smarties nennen, als Rockets bekannt. Da Kanada bereits über weitere Smarties verfügt, hat die Smarties Candy Company beschlossen, den Namen ihres kanadischen Produkts zu ändern, um Verwirrung zu vermeiden.
6 TJ Maxx (USA) = TK Maxx (Europa)
Shutterstock
TK Maxx ist nur TJ Maxx, aber britisch. Die Muttergesellschaft des Discounter, TJX Companies, hat einfach beschlossen, den Namen seiner europäischen Geschäfte zu ändern, um nicht mit dem britischen Einzelhändler TJ Hughes verwechselt zu werden.
7 Mr. Clean (USA) = Meister Proper (Deutschland)
Ebay
Der Allzweckreiniger Mr. Clean hat in anderen Ländern per se keinen anderen Namen. Procter & Gamble verkauft das Produkt vielmehr in anderen Ländern, wobei der Name in die Landessprache übersetzt wird. In Deutschland heißt das Reinigungsmittel beispielsweise Meister Proper. Und in Albanien, Italien und Malta finden Sie es unter dem Namen Mastro Lindo. Die einzigen Orte, an denen diese Regel nicht gilt, sind Großbritannien und Irland. In diesen Ländern war der Name Mr. Clean bereits als Marke eingetragen und daher ist das Produkt jetzt als Flash bekannt. Und wenn Sie das nächste Mal eine Reise außerhalb der USA unternehmen, sollten Sie vermeiden, versehentlich an den 30 größten kulturellen Fehlern teilzunehmen, die Amerikaner im Ausland machen.
8 Dove (USA) = Galaxy (Großbritannien)
Amazonas
Die Tatsache, dass Dove-Schokolade in Großbritannien als Galaxy verkauft wird, ist wiederum auf die Markenbekanntheit zurückzuführen. Als die Muttergesellschaft von Dove, Mars, 1986 die Marke Galaxy erwarb, entschieden sie sich, den bekannten Namen Galaxy beizubehalten und die Verpackung geringfügig zu ändern, anstatt ihn vollständig in Dove umzuwandeln, um einen frommen Kundenstamm zu halten.
9 Burger King (USA) = Hungry Jack's (Australien)
Wikimedia Commons
Als Burger King beschloss, in den australischen Fast-Food-Markt zu expandieren, stieß dies auf ein Problem. Obwohl das Unternehmen seinen Kultnamen in den USA eingetragen hatte, kann das Gleiche nicht über Australien gesagt werden, wo ein anderes Unternehmen die Marke des Namens besaß.
Da Burger King nicht in der Lage war, unter seinem eigenen Namen im Land zu franchisieren, stellte er seinem australischen Franchisenehmer Jack Cowin stattdessen eine Liste möglicher alternativer Namen zur Verfügung, die Burger King und seine damalige Muttergesellschaft Pillsbury als Markenzeichen früherer Produkte hatten. Aus dieser Liste wählte Cowin Hungry Jack, den Namen der Pillsbury-Pfannkuchenmischung, und australische Burger Kings sind seitdem als Hungry Jack's bekannt.
10 DiGiorno (USA) = Delissio (Kanada)
Schmiegen
Es ist keine Lieferung, es ist DiGiorno! Nicht in Kanada. Dort heißt DiGiorno eigentlich Delissio und ist es seit den 90er Jahren.
11 Cocoa Krispies (Vereinigte Staaten) = Coco Pops (Vereinigtes Königreich)
Amazonas
Was Amerikaner als Cocoa Krispies kennen, sind in Mexiko und Costa Rica als Choco Krispis, in Großbritannien und Dänemark als Coco Pops und in Portugal, Spanien und Deutschland als Choco Krispies bekannt. Das Getreide hat sogar verschiedene Maskottchen, je nachdem, wo Sie sich befinden. Während Snap, Crackle und Pop die amerikanischen Cocoa Krispies-Kisten schmücken, finden Sie Coco the Monkey und Freunde überall auf Müslischachteln.
12 Milchstraße (USA) = Mars Bar (sonst überall)
Shutterstock
Obwohl Sie eine Milchstraße in Geschäften außerhalb der USA finden, ist es nicht dieselbe Schokoladentafel, die in Amerika verkauft wird. Wenn Sie den süßen Schokoladengeschmack einer amerikanischen Milchstraße im Ausland erleben möchten, sollten Sie eine Mars-Bar kaufen. Obwohl diese Version kein Karamell-Topping hat und ein leichteres Nougat-Zentrum hat, kommt sie einer amerikanischen Milchstraße, die der Rest der Welt hat, am nächsten.
13 Olay (USA) = Olaz (Deutschland)
Olaz
In den meisten Ländern werden Olay-Produkte unter dem Namen Olay vermarktet. Im deutschsprachigen Raum sowie in den Niederlanden, Italien und Belgien wird die Marke jedoch stattdessen von Olaz angeboten. Und keiner dieser Namen ist wirklich das, was Firmengründer Graham Wulff im Sinn hatte; Als er das erste rosa Serum der Marke kreierte, vermarktete er es gezielt unter dem Namen Oil of Olay.
14 Vaseline (USA) = Vasenol (Spanien)
Jumbo
In mehreren Sprachen ist das Wort Vaseline so ziemlich ein Synonym für Vaseline, obwohl es eigentlich eine Marke ist. Wenn Sie jedoch jemanden in einem spanisch- oder portugiesischsprachigen Land nach einer Wanne Vaseline fragen, weiß er möglicherweise nicht genau, wonach Sie fragen. Das liegt daran, dass in diesen Bereichen das Unilever-Produkt Vasenol heißt und "Vaseline" einfach ein generisches Produkt ist.
15 Gute Laune (USA) = Wall's (Großbritannien)
Wände
Auf der ganzen Welt können Sie die Heartbrand-Tochter von Unilever leicht an ihrem Herz-Logo erkennen. Verlassen Sie sich jedoch auf den Namen des süßen Leckerbissens, und Sie werden kein Glück haben. Die Marke hat so viele verschiedene Namen, dass es, ganz offen gesagt, zweifelhaft ist, dass ihr eigener CEO sie alle auswendig gelernt hat. In den Vereinigten Staaten ist es gute Laune; in Asien sind es Kwality Walls; in Bolivien sind es Breslers; in Mexiko ist es Holanda; in England ist es Wall's; und auf den Philippinen ist es Selecta. Um mehr über andere erkennbare Logos zu erfahren, finden Sie hier 30 geheime Nachrichten, die in beliebten Logos versteckt sind.
16 Dannon (USA) = Danone (sonst überall)
Danone
Obwohl Dannon die Marke ist, die die Amerikaner kennen, ist es eigentlich nicht der ursprüngliche Name des Lebensmittelunternehmens, das für seine cremigen Joghurts bekannt ist. Vielmehr ist die französische Firma Dannon in den meisten Teilen der Welt als Danone bekannt. es traf einfach die Entscheidung, sich in Amerika Danon zu nennen, um Verwirrung über die Aussprache zu vermeiden. Und da die Aussprache allzu subjektiv ist, finden Sie hier 30 Wörter, die im ganzen Land unterschiedlich ausgesprochen werden.
17 3 Musketiere (USA) = Milchstraße (sonst überall)
Amazonas
Europäische Süßigkeiten sind verwirrend. Obwohl dieser Schokoriegel als Milchstraße bezeichnet wird, ist er einem 3-Musketiere-Riegel am ähnlichsten - und in jeder Hinsicht ist die Milchstraße in Großbritannien das Übersee-Äquivalent des 3-Musketiere-Riegels in den USA.
18 Exxon (USA) = Esso (sonst überall)
Wikimedia Commons
Obwohl die Amerikaner Exxon als den primären Namen der Tankstelle kennen, nennt es der Rest der Welt nicht so. Weltweit ist die Tankstelle entweder als Esso oder als Mobil bekannt. Nur in Amerika werden Sie jemals irgendwo ein Schild für einen Exxon sehen.
19 Budweiser (Nordamerika) = Bud (Europa)
Wikimedia Commons
Budweiser Budvar und Anheuser-Busch InBev streiten sich seit mehr als einem Jahrhundert um die Rechte an dem Namen Budweiser. Derzeit besitzt das erstere Unternehmen in den meisten Teilen Europas die Namensrechte, während das letztere in Nordamerika die Namensrechte besitzt. Aus diesem Grund wird das in Nordamerika gefundene Budweiser-Bier in den meisten Teilen Europas als Bud verkauft, während das in Europa gefundene Budweiser in Nordamerika als Czechvar verkauft wird.
20 Immer (USA) = Flüstern (Japan)
Amazonas
Die Marke Always wird nicht immer unter diesem Namen verkauft. Vielmehr trägt es auch die Namen Whisper, Lines, Orkid, Evax und Ausonia, je nachdem, wo auf der Welt Sie Damenbinden kaufen.
21 Downy (USA) = Lenor (Europa)
Ocado
Obwohl Downy Ende der 90er Jahre versuchte, sich unter seinem amerikanischen Namen auf dem europäischen Markt bekannt zu machen, ließ er diese Bemühungen schnell hinter sich und entschied sich letztendlich dafür, den Namen Lenor einfach weiter zu verwenden. Da Lenor in Europa bereits ein bekannter Name für Reinigungsmittel war, war es für die Marke einfach sinnvoller, den Namen auf dem Kontinent beizubehalten und gleichzeitig ihre Downy-Bemühungen in den USA fortzusetzen.
22 Hellmann's (USA) = Best Foods (Asien)
Walmart
Hellmann's und Best Foods sind unterschiedliche Namen für dieselbe Mayonnaise. In Teilen der USA, Großbritanniens, Lateinamerikas, Europas, Australiens, des Nahen Ostens, Kanadas und Südafrikas finden Sie Hellmann's in den Supermarktregalen. In Asien, Australien, Neuseeland und anderen Teilen der USA finden Sie Best Foods im Gang mit Gewürzen. Und für Tipps zum Einkaufen von Lebensmitteln, mit denen Sie Geld sparen können, finden Sie hier 15 Fehler beim Einkaufen von Lebensmitteln, die Ihren Geldbeutel umbringen.
23 Kraft Mac & Cheese (USA) = Kraft Dinner (Kanada)
Walmart
Es war einmal, dass Kraft Mac & Cheese weltweit als Kraft Dinner bezeichnet wurde. Der easy mac wurde jedoch schließlich umbenannt und in den USA zu Kraft Mac & Cheese und in Großbritannien zu Cheesy Pasta, obwohl es in Kanada immer noch Kraft Dinner bleibt.
24 Dr. Oetker (USA) = Cameo (Italien)
Amazonas
Der Grund, warum Dr. Oetker mit Cameo nach Italien fährt, ist eigentlich ganz einfach. Einige Jahrzehnte nach der Expansion der Marke in das Land entschied sie, dass sie einen italienischeren Namen brauchte, der sich leichter von der Zunge rollen ließ, und so wurde Cameo geboren.
25 Diet Coke (USA) = Coca-Cola Light ("Bestimmte Länder")
Carrefour
An mehreren Orten außerhalb der USA müssen Sie ein Coca-Cola Light bestellen, wenn Sie eine Diät-Cola möchten. Wie das Unternehmen auf seiner Website beschreibt, hat es beschlossen, die nominelle Änderung vorzunehmen, als es feststellte, dass "in bestimmten Ländern der Begriff" Diät "nicht zur Beschreibung kalorienarmer Lebensmittel und Getränke verwendet wird".
26 Starburst (USA) = Opalfrüchte (Großbritannien)
Wikimedia Commons
Als Starbursts 1960 in Großbritannien zum ersten Mal hergestellt wurden, wurden sie unter dem Namen Opal Fruits verkauft. Als die Süßigkeit 1967 in die USA gebracht wurde, wurde ihr Name in Starburst geändert - und dennoch blieb sie Opal Fruits in Großbritannien und Irland bis 1998, als das Unternehmen schließlich beschloss, der saftigen Süßigkeit weltweit einen einzigartigen Namen zu geben. Und wie Sie bereits wissen, hat sich der Name Starbursts durchgesetzt.
27 Toyota Highlander (USA) = Toyota Kluger (Japan)
Toyota
Der Toyota Highlander wird in Australien und Japan nicht als Toyota Highlander bezeichnet. Da es in diesen Ländern bereits einen Hyundai Highlander gab, wurde der Crossover-SUV Toyota Kluger genannt, benannt nach dem deutschen Wort für klug oder weise. Und für weitere interessante Fakten über Firmenmoniker finden Sie hier 25 lustige Vornamen für Ihre Lieblingsmarken.